Best Urdu Poets Of All Time
Dil nā-umīd to nahīñ nākām hī to hai, lambī hai ġham kī Shaam Magar Shaam hī to hai – Faiz Ahmed Faiz (one of the best Urdu Poets)
Urdu is one of the most beautiful languages in the world, it is such a sweet tone to the ears. Especially when it’s Ghazal or Urdu Poetry.
Some of the Urdu poets have transformed darkness to sunshine and words to poetry.
Best Urdu Poets of all time-
Amir Khusrow
Amir Khusrow, also known as the very first Urdu poet. His writings are famous all over the world. He considered the Sun to be the galloping deer, streams of fire, darts in the sky, washing agent for water and earth, and so on. He has also written one very unique poem on his love for Delhi. Amir Khusro’s poetry gives a strong wave of metaphors for living.
Urdu Translation
Khusrau darya Prem ka, Ulti wa ki Dhaar,
Jo Utra so Doob gaya, jo Dooba so Paar.
This is his one of the most famous couplets which everyone adores.
English Translation.
Oh Khusrau, the river of love
Runs in strange directions.
One who jumps into it drowns,
And one who drowns gets across.
Mirza Asadullah Khan Ghalib
Ghalib, one of the best Urdu poets, started writing poetry when he was 19. Though it is very sparse to tell when he started because there is rarely evidence of the dates. At first, his writings were very obscure. Later he adapted the mature version of his writings. And subsequently, he gave up Urdu altogether but left a mark on the world.
Urdu Translation
Hain Aur Bhee Duniya Mein Sukhanwar Bohot Achche
Kehte Jain ki ‘Ghalib’ ka hai Andaaz-e-bayan Aur
English Translation
There are many more good poets in the world
but they say Ghalib has a style that’s all his own
Naqsh Farhyadi
Urdu Translation
Naqsh Faryaadi Hai Kiski Shaukhi-e Tehreer ka
Kagazi Hai Pairahan Har Paikar-e Tasveer Ka
Kaay-Kaay-e-Sakht-Janeeha-e tanhai na pooch
Subha Karna Shaam ka Lana hai juu-e-Sheer ka
Jazbah-e-Bey-Ikhtiyaar-e Shouk Deykha Chahiye
Sinah-e Shamseer Sey Baahar hai dum Shamsheer Ka
Aagahee Daam-e Shunidan Jis qadar Chaahey Bichhaaye
Mudad aa Anka hai Apney Aalam-e Takreer ka
Baski hoon Ghalib Aseeri Mein Bhi Aatish Zer-e pa
Muu-e Aatish-Deedah Hai Halkah meri Zanjeer ka
English Translation
The image is the cry of whose eloquence
The paper is the cover of each picture
Don’t ask for solitude
Doing the morning is like bringing the evening barley lion
The spirit of uncontrollable passion must be seen
The tail of the sword is out of the c
Jest of the sword
Raise awareness as much as you want
Anga is the claimant of his world of speech
Even in the captivity, I am
under fire
The fire is burning in the circle of the Murree chain
Wali Mohammad Wali
Also known as Wali Dakhani, and the Father of Urdu Poets and Poetry. He is the first one to write and spread the word for Urdu Ghazals. His sense of melodious poems equalised to the capability of Rekhta. He was an amazing romantic writer and his poems showed his love for mystic poetry.
Syed Ahmad Faraz
Pakistani Urdu poet is mostly known by his pen name Ahmed Faraz. Faraz started writing poetry when he was in college and his first collection was Tanha Tanha Ghazal collection. Back then, his poems and his wordplay were used by singers. His voice would give more justice to his poetry whenever he recites. Faraz was often in comparison with Faiz.
His usual genre was love though he also showed interest in beauty and nature. Faraz has been highly regarded among the best poets.
Urdu Original
کٹھِن ہے راہگزر، تھوڑی دور ساتھ چلو
بہت کڑا ہے سفر، تھوڑی دور ساتھ چلو
تمام عمر، کہاں کوئی ساتھ ديتا ہے؟
يہ جانتا ہوں مگر، تھوڑی دور ساتھ چلو
نشے ميں چُور ہوں ميں بھی، تمہيں ہوش نہيں
بڑا مزہ ہو اگر، تھوڑی دور ساتھ چلو
يہ ايک شب کی ملاقات بھی غنيمت ہے
کسے ہے کل کی خبر، تھوڑی دور ساتھ چلو
ابھی تو جاگ رہے ہيں چراغ راہوں کے
ابھی ہے دور سحر، تھوڑی دور ساتھ چلو
طوافِ منزلِ جاناں، ہميں بھی کرنا ہے
فراز تم بھی اگر، تھوڑی دور ساتھ چلو
English Translation
It’s hard to pass, walk a little farther
The journey is very hard, let’s go a little farther
All ages, where does one go?
I know that, but let’s go a little further
I am a drunk thief too, you are not conscious
If it’s fun, go a little farther
This one-night meeting is also a spoil
Who has tomorrow’s news, let’s go a little farther
Right now the lights are on
It’s far from dawn, let’s go a little farther
We also have to perform Tawaf of the destination
Faraz, if you will go a little farther
Parveen Shakir
One of the most famous poets. We can say important also because we all needed a female voice in the middle of all the male ones. It is not very specific when she started writing but it was a very young age when she wrote poems, proses, and articles. She is also known as Beena (her pen name). She used to teach and then she took the place of secretary in civil service. Also, she soon published her book which is read and adored by many, Khushbu.
Ghazliat
Urdu Original
وہ تو خشبو ہے، ہوائوں میں بکھر جائے گا
مسئلہ پھُول کا ہے، پھُول کدھر جائے گا
English Translation
He is fragrance, and shall diffuse in the winds,
The trouble lies with the flower, where shall the flower go
Anwar Masood
Anwar Masood’s poetry gives enhancement to habitual activities we do and the things we use daily. Though he liked writing Punjabi poetry more, yet, his Urdu works were as famous as Punjabi and Persian. Everyone glorifies his books and idolize his poetry.
Urdu Original
شام یوں دل کے کنارے سے گزر جاتی ہے
جیسے لکڑی کوئی آرے سے گزر جاتی ہے
میں اسے یاد کی بیساکھیاں لا دیتی ہوں
شب اپاہج ہے سہارے سے گزر جاتی ہے
عشق میں دونوں جہاں اپنے ہی کہلاتے ہیں
بات پھر میرے تمہارے سے گزر جاتی ہے
زندگی جتنی بھی دشوار ہوں راہیں لیکن
آپ کے ایک اشارے سے گزر جاتی ہے
میں نے لوگوں سے سنا ہے کہ وہ پاگل لڑکی
ہنستی رہتی ہے خسارے سے گزر جاتی ہے
میں تجھے دیکھ کے ان دیکھا بھی کر سکتی ہوں
آنکھ مڑتی ہے نظارے سے گزر جاتی ہے
English translation
The evening thus passes by the edge of the heart
Like wood passing through a saw
I bring him the crutches of remembrance
The night is crippled and passes by
In love, both are called their own
Then my words pass you by
No matter how difficult life may be, but
Passes one of your hints
I’ve heard people say she’s crazy
Laughing goes through the deficit
I can see you
The eye turns and passes through the view
Urdu Poet Rahat Indori
Rahat Qureshi later started being famous as Urdu Poet Rahat Indori. He brought a great start to his parent’s new year in 1950. He recited his poetry internationally soon after he finished his PhD in Urdu Literature. Rahat was very fond of Kavi sammelan and performed for more than 30 years.
A sad moment for all of us happened on 11th August 2020 when Rahat Indori died. He and his poetry will be remembered.
These are some of his Sher which are still read by many-
us kee Yaad aa. ee Hai Saanso Zara Aahist Chhalo Dhadkanon Sai Bhee Ibaadat main Khalal Padta hai na ham-Safar na Kisee ham-
Nasheen Sai Niklaiga Hamaarai Paanv Ka Kaanta Hameen Sai Niklaiga Dostee Jab Kisee sai kee ja.ai
Dushmanon kee Bhee Ra.ai lee ja.ai
Loved it.
What an amazing read.
Great Article.
Nice